咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《安格斯和萨迪》翻译报告 收藏
《安格斯和萨迪》翻译报告

《安格斯和萨迪》翻译报告

作     者:孙亚莉 

作者单位:宁波大学 

学位级别:硕士

导师姓名:牛新生;张明林

授予年度:2017年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译报告 儿童文学 翻译方法 目的论 

摘      要:儿童文学在儿童的成长和学习过程中起着举足轻重的作用,是培养儿童的认知能力和思维能力的一个重要的工具。儿童文学译本则能够开阔儿童的视野,使他们了解别国的文化习俗。儿童文学受众的特殊性要求译者既需了解儿童文学的特点,又需掌握一定的翻译理论和技巧。本论文是一篇翻译报告,所选文本《安格斯和萨迪》是美国著名儿童文学作家辛西娅·沃伊特的小说之一。该小说介绍了安格斯和萨迪两只小狗的生活经历,表达了截然不同的个体仍然可以成为彼此的朋友,阐释了人与人之间相处之道,对青少年成长具有积极的意义。该小说故事生动形象,语言简单富有童趣。本项目译者翻译了小说的前两章,并且基于项目翻译,撰写了本翻译报告,旨在探讨儿童文学的翻译方法,期望为儿童文学翻译的发展和研究提供一些有益的参考。本翻译报告共分为四个部分。第一部分为项目介绍,简单概述项目,介绍项目意义与目的以及报告的总体结构。第二部分分析了儿童文学的特征并对所选文本从词汇和句法层面进行了详细分析。第三部分主要包括目的论概述和目的论原则。第四部分为案例分析。该部分首先分析了儿童文学的翻译难点,其次探讨了儿童文学的翻译方法,包括增译法、减译法、分译法和合译法在翻译文本中的运用。第五部分为项目翻译总结。总结了翻译本项目的心得体会以及不足之处,并对今后儿童文学翻译提出了建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分