咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论视角下《兄弟》英译本的研究 收藏
关联理论视角下《兄弟》英译本的研究

关联理论视角下《兄弟》英译本的研究

作     者:崔旭红 

作者单位:天津科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:高巍

授予年度:2016年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:关联翻译理论 《兄弟》英译本 翻译意图观 交际线索 翻译策略 

摘      要:本文在关联理论视角下对《兄弟》英译本的翻译现象进行研究与分析,旨在探讨针对不同的翻译难点,译者如何通过掌握与再现原文交际线索得以实现原文的信息意图与交际意图的忠实传递。关联翻译理论认为保留原文交际线索具有显现语境效果的交际价值,进而实现原文信息意图和交际意图的忠实传递。基于此观点,关联翻译理论提出在文学翻译过程中,译者应尽可能的保留原语的交际线索以保证意图的再现,保证译语读者可以通过最小的努力获取最大的语境效果。语义表征,句式特点,语用线索,拟声表达,修辞手法和文化负载词都可视为语言形式的交际线索,对于推理原文意图具有很重要的作用。本研究选取《兄弟》英译本为研究文本,分别从语义表征,句式特点,语用线索,拟声表达,修辞手法,文化负载词等六个方面对其译文中交际线索的处理进行研究与分析。从研究结果可得知:译者针对不同的翻译情况和翻译难点,采用了直接翻译和间接翻译相结合的翻译方法。通过保留原文的语义表征,句式特点,语用线索,拟声表达,修辞手法和文化负载词,译者将原文意图完美地再现,使得译语读者花费最小的努力获取最大的语境效果,顺利地推理出原文的信息意图和交际意图。但是,一味采用直接翻译方法不可能解决所有因文化差异导致的翻译难点,间接翻译方法的灵活使用弥补了直接翻译的不足,保证了意图的传递。因此,直接翻译与间接翻译方法的结合使用对于文学翻译能够起到很大的帮助作用。本文以实现交际线索的保留与再现为研究的切入点,借助典型实例分析译者对于翻译现象的处理,论证原文交际线索的保留对于实现文学作品的意图具有十分重要的作用,同时以期证明关联翻译理论对文学翻译的强大解释力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分