咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >日语的主语省略与汉语翻译——以《挪威的森林》为例 收藏
日语的主语省略与汉语翻译——以《挪威的森林》为例

日语的主语省略与汉语翻译——以《挪威的森林》为例

作     者:张瑞书 

作者单位:云南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张丽花

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:主语 省略 日语 汉语 挪威的森林 

摘      要:众所周知,省略是各种语言中普遍存在的语言现象,然而日语中省略现象极其多,同时,省略也作为常见的现象被人们接受。日本古典语法家松尾舎治郎认为敬语、语序的自由和省略是日语的三大特征,其中,日语省略现象中最主要的要数主语省略。对于主语省略,在日本,久野暲、三上章、山田孝雄等语言学家对主语省略都有了很深的研究。中国的吕淑敏也指出主语省略也是是汉语的一个特征。本论文,首先纵观国内外关于日语的主语省略表达的研究,借鉴前人研究成果,首先,对主语的定义,主语和主题的关系进行说明,然后叙述主语的省略。日语和汉语什么情况下可以省略,什么情况下不能省略,以村上春树的名著《挪威的森林》及其汉语译本为对象,进行分类,其内容为四个部分:(1)日文、中文都不省略主语的句子。(2)日文、中文都省略主语的句子。(3)日文不省略,中文省略的句子。(4)日文省略,中文不省略的句子。在此基础上,从语言结构,语言的特性,社会文化,语言翻译等方面,分析日汉两种语言的主语省略的条件。1989年,日本现代小说家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾问世以后,在年轻读者中反响巨大,一时间几乎成为时尚的代名词。现在在中国,村上作品具有代表性的译者主要有四位—林少华、赖明珠、钟宏杰、马述祯。他们分别拥有自己的读者群,占据一定的翻译市场,同时也为日本文化在中国的传播发挥着重要的作用。本论文,选取其中两位广受争议的译者以及其译本与原文中的主语省略进行比较分析。一位是独占中国大陆读者市场的中国海洋大学外语学院教授林少华,一位是占据台湾,香港,新加坡等中文繁体字版翻译市场的台湾翻译家赖明珠。本文暂且不评价谁的译本翻译得好,仅仅围绕这二人是如何翻译日语原文的主语省略来作比较。首先,对于《挪威的森林》的主语省略的表达,日语原文和中文译本,不同译本之间存在差异。其次,可以说无论哪国语言,都有因上下文和场景而引发的主语省略。所以,在因上下文和场景而引发的省略,承前省略,命令句,谈话结构等方面,日汉的主语省略大致相同。但是,在因日语特异性引发的主语省略方面,汉语就很难省略了。这些特异性实际上就是日语特有的表达,包括敬语表达,表示授受关系,以及可以表明心理状态,动作等。另外,就关于两个译本比较分析中,由于翻译文体,翻译策略以及翻译手法的运用存在差异,形成了各自的风格,并直接影响原文的表达效果。《挪威的森林》中的主语省略和中文译本的对照研究,这一研究表明:主语省略是日汉两种语言共有的语言现象之一,但是日语的主语省略要比汉语的主语省略多。因此,日语翻译为汉语的过程中,主语常常被补充出来。由此也证明出语言表达比想象中更巧妙和不可思议,日常生活中,我们随意使用的语言,在其深层都有一定的特征和规则。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分