公示语英译失误分析及其对策
作者单位:青岛科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:杨一秋
授予年度:2008年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性、广告性及公益宣传六种突出的应用功能。它语汇简洁,措辞精确,令读者一目了然。公示语英译向来被认为是对外宣传的重要组成部分,是外国人了解和认识中国的一个重要窗口,被形象地称之为“城市的名片(戴宗显, 2005),因此公示语英译具有重要的意义。 然而,当前中国大部分城市的公示语英译都存在着一些不尽人意的地方。以青岛为例,本文总结了三个失误:语言失误、语用失误、美学失误,接着把汉语和英语在语言层面上、文化层面上、美学层面上的差异等因素作为切入点,深入地分析探讨了这些失误产生的原因。 基于公示语的特点和变译理论,本文提出了公示语英译的标准:简洁、准确和以读者为中心,继而提出了改进和提高公示语英译的对策,即:增、减、编、缩、改。 通过以上分析本文得出了以下结论: 第一:公示语的英译,绝不仅仅是几个汉字和英语单词之间的简单转换。它不仅要求译者对公示语的文体特征有一个全面地把握,而且还要求译者对中英在语言上、文化上和美学上的差异要有一个深入的研究。此外,加强对公示语英译的监管,也是规范公示语英译必不可缺少的环节。 第二:公示语英译,应该符合公示语的文体特征,坚持以读者为中心。 第三:增、减、编、缩、改等对策,是改进和提高公示语英译的有效手段。