《核电厂初步安全分析报告》汉译英实践报告
作者单位:西安外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:梁真惠
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《核电厂初步安全分析报告》 文本类型理论 交际翻译 翻译方法
摘 要:随着全球化进程的不断加快,全球范围内的信息交流愈发广泛。核电作为国家重要能源,也参与到全球化的进程中,成为国与国之间的合作项目。在2016年末至2018年初中英两国共同开展的核电项目中,笔者参与到《核电厂初步安全分析报告》的汉英翻译任务中。《核电厂初步安全分析报告》作为决定核电项目能否获相关部门批准的重要文件之一,考虑到目标读者对译文的接受度,翻译时译者要保证译文信息表达准确而且地道。本实践报告在分析原文本特点以及目标读者特点的基础上,笔者归纳分析了在翻译中遇到的问题,主要包括:(1)术语的直译不当、误译和译法不一致;(2)多义词误译;(3)半技术词误译为普通词汇;(4)句子翻译中的主语使用不当、逻辑关系中缺少介词以及长句中逻辑混乱等问题。根据彼得·纽马克的文本类型理论,《核电厂初步安全分析报告》属于信息型文本,可以采用交际翻译,在传递原文信息的基础上,以目的语读者的理解和接受为目标,实现有效交际的目的。在交际翻译指导下,具体翻译方法体现为,采用适应法解决词汇层面包括术语、多义词和半技术词的翻译问题,采用意译法解决句子层面的翻译问题。本实践报告对《核电厂初步安全分析报告》的汉英翻译作了探索性研究,提出了一些方法解决实践中遇到的困难,以期为今后该文本的翻译工作者提供一定的借鉴和参考。