《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》第一章翻译报告
作者单位:华南理工大学
学位级别:硕士
导师姓名:李静滢
授予年度:2015年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本翻译报告是以《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》第一章的汉译实践为基础撰写的。《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》是《纽约时报》2012年度推荐的十大优秀作品之一,同时也是普利策奖的获奖作品。作者戴维·纳索花了六年时间才完成这部辉煌巨著,内容几乎涵盖了乔·肯尼迪这位风云人物的一生,记述了肯尼迪家族中这位主宰浮沉的成员,极具说服力。通过对原文的深入分析,笔者发现,作为一部人物传记,原文本也具有传记文本所具有的共同特点,即:真实性、历史性和文学性。因此,在翻译过程中,笔者选用了目的论作为此次翻译的指导理论,并在目的论的指导下根据具体的情况,采用了各种不同的翻译策略和方法,以求准确而忠实地再现出原文所要传达的思想和内容。本翻译报告一共包括四章。第一章为任务描述,包括作家、作品简介、选题意义及翻译报告的结构;第二章为翻译过程介绍,包括译前准备、文本分析、翻译理论的介绍、时间安排及译后校对;第三章基于该理论从词汇和句子两个层面上对译文进行了案例分析,讨论了翻译过程中遇到的问题及所采用的各种翻译策略;最后一章为结论部分,总结了译者在此次翻译实践中所获得的经验教训及心得体会。