从关联理论角度看导游词的汉英翻译
作者单位:广东外语外贸大学
学位级别:硕士
导师姓名:曾利沙
授予年度:2007年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着国际旅游业的蓬勃发展,大批外国游客涌入中国。旅行途中,导游通过英文导游词向游客介绍景点当地的风土人情、文化历史渊源、地理特征、名人典故等等,以期让游客获得直观可感的信息,以增加他们在视觉、听觉和精神上的双重享受。然而,能够达成这种效果的导游不多,好的导游词更是少之又少。导游词,不同于其他文体类旅游资料,其翻译需考虑到更多语境因素,方便现场传达,帮助导游得到最佳现场效果,赢得游客当场赞赏。 本文从诺德的翻译文本分析模式出发,对导游词的文本内和文本外各种因素进行宏观层面综合分析,探讨导游词文本的语言文化特征,使翻译分析更具针对性。此外,本文结合斯珀伯和威尔逊提出的语境关联理论,从语境效果和受众处理努力的关系得出话语信息的关联度,对导游词关联语境信息的汉英翻译进行研究。能让游客以最小的处理努力,得到最佳的语境效果的英文导游词,就是成功的导游词。本文根据诺德的翻译文本分析模式和关联理论结合起来,针对导游词的汉英翻译设计出一套较为可行的翻译策略和具体方法。