《青春永驻的奥秘》第1-3章英汉翻译报告
作者单位:河南大学
学位级别:硕士
导师姓名:张玉红;李长亭
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本次翻译项目的原文文本选自布鲁姆斯伯里出版公司于2016年3月出版的英文书籍The Ageless Body:How to Hold Back the Years to Achieve a Better Body,译名定为《青春永驻的奥秘》。译者负责翻译本书前三章内容,节选文段共计约1.4万字。该书主要介绍了人体衰老的科学原因与规律以及中老年女性的养生保健方法。目前,世界上的发达国家和大部分发展中国家均已步入老龄化社会,二十一世纪人类将全面进入老龄化社会。然而我国中老年人口尤其是中老年女性的健康状况不容乐观。译者希望通过本书的翻译工作,引进国外先进的健康知识,帮助更多中老年女性朋友呵护自身健康。该书前三章主要从医学角度科学深入地讲述了40-50岁左右的女性由于衰老所产生的身体变化,以及引起这些变化的深层次原因,同时从改善饮食和适度运动等方面制定了延缓衰老的一系列方案。本翻译报告共分四部分,分别是翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。其中翻译任务描述主要包括任务来源、文本简述和项目意义;翻译过程主要包括译前准备、翻译初稿的分析与修改、翻译二稿的分析与修改以及翻译终稿的润色与修改;翻译案例分析部分为本报告的重点内容,通过选取翻译过程中的难点和典型例句进行分析,来体现译者在翻译过程中使用的翻译策略和翻译技巧。在此次翻译项目中译者在奈达“功能对等理论的指导下,结合归化、异化等翻译策略,综合运用多种翻译技巧,最终完成了此次翻译任务。通过此次翻译实践,译者深切体会到翻译工作的复杂性,从译前准备到对原文的理解,再到校审与修改,任何一个环节都不可有所懈怠。要想成为一名合格的翻译工作者,不仅要具有扎实的双语功底,更要有渊博的知识,还要对两种语言背后的社会文化有一个深入的了解,译者在这些方面还有很长的路要走。