咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论专利摘要翻译中表现的简洁性问题 收藏
论专利摘要翻译中表现的简洁性问题

论专利摘要翻译中表现的简洁性问题

作     者:秦倩 

作者单位:南京航空航天大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张晋文

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:中日笔译 专利摘要 目的论 表现的简洁性 翻译策略 

摘      要:随着中日科技交流的进一步深入,对于专利的翻译需求也越来越大。专利摘要是专利申请人在申请材料开头所附的一段总结性说明,因其具有文体正式、用词规范、专业词汇信息量大等多重特点,翻译过程中往往要求译者遵循其文体特征,尽可能采用直译方法以使译文简洁明了。但是,在翻译中,过度追求译文的简洁性往往会造成语义表达不清,译文晦涩难懂,严重影响翻译质量的问题,实际上也屡见不鲜。通过查阅相关资料笔者得知,针对科技翻译的简洁性问题,先行研究取得了一定的成果。其中可见,为保证情报信息传递的完整性,一定程度上有必要牺牲译文的简洁性等意见。专利摘要是一种实用文,其目的正是在于向读者传达专利的情报信息。因此,笔者认为这样的观点值得首肯。但是,在现阶段,这类论述意见还仅限于理论性阐述,并未能举例实证。为此,本稿拟以德国费米尔的功能主义目的论为理论指引,结合笔者在参加翻译实践项目的经验体悟,在参考先行研究的基础上,试图运用实例证明,专利摘要翻译中一味地追求译文的简洁性,往往将影响译文的正确性与完整性。同时,在论述过程中,将一并结合具体的实际例证总结翻译经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分