咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策... 收藏
《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策...

《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七至第十章)的翻译报告

作     者:陈卡乐 

作者单位:广东外语外贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:莫爱屏

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:法律著述 法庭辩论策略 法律文本语言特点 翻译语境 静态对等 翻译策略 

摘      要:本文是一份《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七章至第十章)(The Art of Advocacy:Briefs,Motion,and Legal Writing Strategies of America’s Best Lawyer)(Chapter 7 to Chapter10)的翻译报告。本书由耶鲁大学知名讲师诺阿·A·梅辛于2013年出版。这是一本讲解优秀律师是如何进行法庭辩护与高效快速撰写法律文书的学术著作。此著作第七至十章主要从文本、历史及政治的角度切入,找出辩护所需的论据以实现胜诉目的,这对法律相关从业人员有着重要的学习价值。但本书目前尚无汉语译本,本报告作者故决定翻译其中的第七至十章,供相关人士参考。本报告主要分析了该著作的第七至十章的中文译本。此次报告共分四个部分。在第一部分,本报告对本次翻译实践的背景及翻译实践的目标做出详细的阐释和介绍。这部分可以帮助读者对该著作及本报告有一个初步的了解。第二部分主要介绍了译前准备以及译后审校机制。在最重要的第三部分,结合前人对法律文本的语言特点、法律静态对等翻译策略及翻译语境理论的研究结果,对翻译实践中可能出现的问题及相应的解决方案进行探索。在报告的最后一个部分里,译者分析了在此次翻译实践中所得到的启示,该报告的意义以及不足之处。在翻译过程中,译者发现,在做法律学术著作翻译时,译者应尽自己最大可能理解作者意图,并将意图传达给目标读者以期实现原文本与目标文本的信息对等。译者最后希望可以通过对该法律著述的翻译将国外优秀律师辩护技巧引进到国内,供国内法学专业学生及相关从业人员参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分