咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >学术专著翻译实践报告 ——以Reconstructing t... 收藏
学术专著翻译实践报告 ——以Reconstructing the Post-Western M...

学术专著翻译实践报告 ——以Reconstructing the Post-Western Myth汉译为例

作     者:徐恋恋 

作者单位:河北师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:南方

授予年度:2014年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:学术专著 《孤独鸽》 美国西部 翻译方法 

摘      要:本报告基于一部描写美国西部的学术类专著Reconstructing the Post-WesternMyth进行分析和研究。随着当前社会文化知识的广泛传播和人们精神生活的发展,学术文章作为表述科技成果的一种文章体裁,日益受到广大学者的研究和重视。学术专著和学术论文的写作、发表以及翻译对整个学术界的科研发展有着至关重要的作用。发表和翻译学术专著,一方面把自己的研究成果公诸于世,让人们更清楚了解此领域的研究动态和进展状况,自己的新成果得到验证和认可;另一方面,这也是与同行交流的有效途径,对一个观点或思想的研究会带动同一领域专家学者的积极讨论交流,促进科研进步。在全球化的社会背景下,学术无国界,思想无国界,翻译学术专著对研究不同国家的学术研究进展和成果起着重要的作用。 本报告内容包括:引言、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和实践总结。与一般文本不同,学术专著具有学术性、理论性、科学性和创造性。笔者在本次翻译中以翻译理论和技巧为指导,尊重语言和文本特点,从词语的选择与搭配、句子的拆分与组合、篇章的衔接与连贯三个方面进行案例分析,展开翻译。 此报告是关于学术专著翻译的探索,对此领域的理论研究方面贡献了绵薄之力,但是翻译过程中遇到一些问题还有待于进一步解决。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分