咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“空白和未定”与文学翻译 收藏
“空白和未定”与文学翻译

“空白和未定”与文学翻译

作     者:张国琳 

作者单位:四川大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李郊

授予年度:2005年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:中国古代文论 现象学 接受美学 空白与未定 文学翻译 

摘      要:中西文论都提出了“空白与未定的美学范畴,将“空白与未定视为文学艺术的重要特征。但由于中西文化背景,思想基础及审美视角的差异,中国传统审美经验中的空白未定学说与当代西方文论中的空白未定理论并不完全一致,论述重点和开拓的深度广度也不尽相同。此外,国内外学界就如何将空白与未定应用到翻译研究上来的论述也较为零星、散碎。基于此种现状,笔者尝试综合中国传统的空白未定论与西方现象学与接受美学中的空白未定论,厘定文学空白与未定的内涵,追问其生成与出现的原因,明确其在文学文本中的表现形式,将之与文学翻译相结合,探讨其在翻译中的体现和处理,并阐发其对多元阐释、复译、以及翻译标准的启发与意义。 除引言和结论外,本文共分为五部分。 引言扼要地介绍了本文主题的研究现状,本文的研究思路以及基本构架。 第一章简要回顾并比较了中西文论(主要是中国古代文论与当代西方现象学、接受美学文论)中的空白与未定范畴,在此基础上笔者将之与文学翻译相结合,对空白与未定的内涵予以重新厘定。 第二章从存在与言说的矛盾、语言的局限性、政治环境的制约,文化范式的影响以及作者的个体诗性选择等方面入手,深入探讨了空白与未定存在的根源及基本原因,同时简要指出在文学翻译中针对不同的原因可采

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分