模因论观照下的服饰文化翻译研究——以“The Golden Cangue”为例
作者单位:北京服装学院
学位级别:硕士
导师姓名:肖海燕
授予年度:2018年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:服饰文化翻译 模因论 模因翻译论 翻译理论 翻译策略
摘 要:张爱玲的著作《金锁记》中的人物服饰描写可谓精雕细琢,具有丰富的中华传统服饰文化内涵。1967年张爱玲自译《金锁记》,名为The Golden Cangue,其中涉及服或饰三十余回,服饰英译词语六十余个,其服饰文化翻译具有研究意义和价值。翻译研究一直颇受国内外学界关注。服饰翻译研究作为中国文化翻译的重要分支之一,是艺术学和翻译学中不可或缺的一个方面。在服饰文化翻译研究过程中应该如何坚持正确的翻译标准,充分考虑中华特色服饰词汇,采取恰当的翻译策略以展示中华服饰文化的魅力;如何将模因论这种新兴理论作为工具协调服饰翻译中的文化矛盾,为服饰文化翻译研究注入新的血液,实现服饰文化的和谐翻译;如何充实《金锁记》等文学著作译文中的中华传统服饰文化内涵,加强不同文化之间的了解、尊重和交流等都是值得研究的问题。本文选取《金锁记》及其译文The Golden Cangue中关于服饰描写的片段,进行归纳和整理,以服饰文化翻译模因的保留性、选择性和变异性这三个特性为分类标准,选择具有代表性的服饰文化词语及例句进行解读剖析,在模因论的观照下,采用定性分析、对比分析、举例分析等研究方法探讨中国传统服饰文化英译的策略问题,以期对研究中国传统服饰文化模因在异域文化中的复制与传播有所启示,并为中国传统服饰文化的对外译介提供借鉴。