咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从语言顺应论角度探讨政治演讲在我国两岸四地的译本——以奥巴马... 收藏
从语言顺应论角度探讨政治演讲在我国两岸四地的译本——以奥巴马...

从语言顺应论角度探讨政治演讲在我国两岸四地的译本——以奥巴马总统演讲的翻译为例

作     者:李晓曦 

作者单位:暨南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:付永钢

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:顺应论 政治演讲翻译 奥巴马演讲 两岸四地 文化差异 

摘      要:政治演讲,尤其是总统演讲,在美国政治生活中扮演着非常重要的角色。无论是在国际关系方面还是语言学领域,政治演讲都具有很高的研究价值。2009年,美国首位黑人总统贝拉克·奥巴马上台执政以后,国内外许多学者都对奥巴马的演讲进行了研究。不过这些研究重点关注的是奥巴马演讲的某个或某些方面,例如意识形态,文体,修辞等等,很少全面分析演讲中涉及的认知因素、社会因素和语言因素。维索尔伦提出的顺应论综合考虑了语言使用过程中的认知因素,社会因素和语言因素,为分析特定语境中的交际语言提供了一个全面综合的语言工具。本文分析比较的对象是奥巴马的演讲在两岸四地的不同翻译,探讨奥巴马演讲翻译中译者如何在文化的指引下从语境关系和语言结构以及各要素的角度做出顺应的选择,两岸四地不尽相同的译本均可得到当地目标语人群的接受和认可,个中缘由通过顺应论能够得到比较圆满的解释。本文旨在为政治演讲翻译的研究提供一个新的视角,并对顺应论的应用进行有益的探索,同时为探讨两岸四地英译汉的特点进行一次尝试。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分