咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >纪录片《欧元危机》字幕汉译项目报告 收藏
纪录片《欧元危机》字幕汉译项目报告

纪录片《欧元危机》字幕汉译项目报告

作     者:周洋 

作者单位:南京师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王丹阳

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:纪录片字幕 《欧元危机》 目的论 翻译策略 

摘      要:纪录片是影视作品的一种特殊形式,通过为观众呈现真实的画面来描绘现实,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于讲述真实的故事,教育大众。近年来,跨文化交流日益频繁,大众传媒发展迅猛,大量的优秀外文纪录片引进我国,为我国观众提供了了解外国文化及全球的新视角。为了使我国观众更容易、准确地理解英文纪录片,对纪录片的字幕翻译研究就尤为重要。本项目尝试以目的论作为翻译理论指导,对BBC出品的纪录片《欧元危机》的英文字幕及译者翻译的中文字幕进行对比研究。在介绍了纪录片字幕翻译的难点,包括在技术、上下文和文化上以及英文特殊表达方面的难点后,以详细的例证分析了该纪录片中译者采用的多项针对性的字幕翻译策略,如简化、增译、加注、直译等。目的论认为翻译是一种有目的的行为,由译者自行选择合适可行的翻译策略。好的纪录片字幕翻译不仅有助于目标观众的理解,还能体现译者的主体性。通过本项目报告,译者期望能够为纪录片的字幕翻译提供一点参考意见和解决方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分