咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >大江健三郎《人生的亲戚》(节选)翻译报告 收藏
大江健三郎《人生的亲戚》(节选)翻译报告

大江健三郎《人生的亲戚》(节选)翻译报告

作     者:王玉侠 

作者单位:河南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:兰立亮;关煜平

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:大江健三郎 《人生的亲戚》 叙事理论 

摘      要:译者选取了诺贝尔文学奖获得者大江健三郎《人生的亲戚》的第一章和第二章作为此次翻译实践的材料。《人生的亲戚》发表于《新潮》杂志一九九八年一月特刊,获得了第一届伊藤整文学奖,是一部尽显大江健三郎写作风格的长篇小说。本翻译报告主要分为四个部分。第一个部分是翻译任务的描述,主要是讲述了翻译任务背景、作者和文本介绍以及翻译项目的意义和难点,第二部分是翻译过程,主要分为译前准备、翻译理论及策略的选择、翻译初稿以及译文审校。第三部分为案例分析,译者在叙事学理论的指导下,从叙事视角、叙事话语、叙事时间等方面对译文进行了分析。第四部分是翻译总结,总结了译者此次翻译实践的感悟。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分