咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能主义目的论视阈下的电影字幕翻译 ——以《银河护卫队》为例 收藏
功能主义目的论视阈下的电影字幕翻译 ——以《银河护卫队》为例

功能主义目的论视阈下的电影字幕翻译 ——以《银河护卫队》为例

作     者:任溪溪 

作者单位:东南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:许克琪

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:电影字幕翻译 《银河护卫队》 功能主义目的论 

摘      要:电影被称为建筑、音乐、绘画、雕塑、诗和舞蹈外的第七艺术,是最具当代特征的文化载体。随着全球化进一步发展,近几十年大量国外电影涌入中国。由于语言差异,大部分中国观众并不能很好地欣赏外语电影,因此电影字幕翻译起到了沟通中西文化交流的桥梁作用。电影字幕具有时间限制性、空间限制性、口语风格性和文化差异性的特点。这几个特性决定了字幕翻译很难实现完全的文字对等,其基本任务是在时空限制和文化差异的制约下,最大限度地传达原文信息,实现原语和译文之间的文化转换。功能主义目的论是于20世纪70年代兴起于德国的一种较新的翻译理论模式,强调翻译应以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。本论文从功能主义目的论的视角研究了笔者对2014年热门电影《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)的字幕翻译,以译入语观众为出发点,就翻译过程中的一些难点重点提出相应的翻译策略和方法。本论文分为五个章节:第一章为翻译项目综述,包括选题背景说明和研究意义;第二章为文本理论基础简述,包括功能主义目的论及其三大原则,以及功能主义目的论和字幕翻译的关系;第三章为电影字幕翻译简述,介绍了国内电影字幕研究现状,并对电影字幕特点和难点进行剖析:第四章是本论文核心部分,为翻译实例探究。在本章笔者运用功能主义目的论,对原文文本进行分析,举例说明相应的翻译策略。第五章为结语部分,总结了本次翻译实践的经验教训,并提出来以后改进的方向。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分