咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >读者反应论指导下英语儿童文学作品的翻译策略 ... 收藏
读者反应论指导下英语儿童文学作品的翻译策略 ...

读者反应论指导下英语儿童文学作品的翻译策略 ——以《风语河岸柳》翻译为例

作     者:李慎磊 

作者单位:苏州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郭富强

授予年度:2015年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:读者反应论 儿童文学 翻译策略 

摘      要:儿童文学作品对于儿童的健康成长起着潜移默化的作用,它对儿童世界观和人生观的塑造非常重要。当前,我国对外国儿童文学作品的翻译虽然取得一些成绩,但还不能满足儿童的阅读需求。儿童文学作品的译者在翻译思想上需要吐故纳新,他们既需要理解外国儿童文学作品创作的独特之处,研究其之所以能吸引儿童的原因,又要结合中外两种语言、文化的共性与差异性,讲求翻译策略与方法,以便更好地服务于目的语读者。本文首先立足国内外儿童文学的翻译现状,介绍了笔者在研究尤金·奈达的“读者反应论以及翻译《风语河岸柳》过程中面临的一些困难和相应解决方法。其次,在“读者反应论的指导下,本文旨在研究为了引起译入语儿童读者的阅读兴趣,使其像源语读者一样欣赏作品,在轻松愉快的阅读中有所收获,译者在翻译英语国家儿童文学作品时所应采用的基本翻译策略,如增删,加注。文章最后指出了笔者对此次翻译实践的认识,以及该项目报告的意义和不足。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分