从中国成年英语学习者英汉双语心理词库透析母语与外语“语言—思维双元结构”
作者单位:西华大学
学位级别:硕士
导师姓名:尹德谟
授予年度:2012年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:近年来,心理词库成为语言学、心理学、认知科学及神经科学等学科领域共同关注的课题。心理词库也称为心理词汇或心理词典,主要探讨词汇知识的在大脑中是如何表征、存储、组织与通达的以及词汇能力如何发展等问题。双语心理词库是心理词库研究中的特殊领域,研究的重点问题是双语心理词库的形式-概念的表征关系。 西华大学外国语学院尹德谟教授在多年的教学经验和理论研究的基础上,为阐释中国成年英语学习者的特殊心理加工机制,首次提出了“知识(语言)-认知(思维)双元结构理论,主要探究中国成年人英语学习过程中,在母语知识(语言)-认知(思维)系统上逐渐形成外语知识(语言)-认知(思维)系统,这四个系统在英语学习信息加工和知识的同化过程中从概念到语义、从词汇到句子、从结构到篇章都发生着相互关系和交叉作用。在此基础上,外语心理词库逐渐从母语心理词库派生出来,并构建起自身相对独立的信息加工系统。外语和母语各自相对独立又相互交叉作用的心理词库由神经元及其节点与脑神经信息加工网络体系链接,在信息加工过程中相互交叉作用。这便是“双元结构理论最为核心的内容,它的问世,为双语心理词库的研究领域提供了全新视角。 本文以“双元结构理论为理论支撑,对英语与汉语差异、外语学习特殊心理加工机制以及英汉双语心理词库的概念和信息加工特征进行理论层面的分析,并以20名西南财经大学天府学院会计专业二年级的学生和15名英语专业通过英语专业八级的成年人为受试,对英汉双语心理词库的差异与联系,性质以及英语水平对英汉双语心理词库的具体影响进行实证研究。运用SPSS13.0软件对实验数据进行统计和整理。在理论分析与实证研究基础上,得出以下结论: 第一,英汉双语心理词库既存在系统性差异,也有相似之处。具体来说,英语心理词库非语义联结(包括语音-其他和无反应)的比例明显高于汉语心理词库。英汉心理词库有共同的概念表征系统,是二者联系的纽带。 第二,英语水平的高低对母语心理词库组织结构影响不大,但对外语心理词库组织结构产生直接影响。具体来说,在母语反应词中,无论英语水平如何,语义联结都占绝对优势,基本没有无反应和很少的语音反应。而从外语联想词来看,随着英语水平的提高,非语义反应越来越少,语义反应逐渐增多。同时随着英语水平的提高,外语心理词库组织结构从组合反应向聚合反应转移的现象在本研究中并未得到证实。 第三,中国外语学习者在母语环境下学习外语,无论英语水平高低,都始终会受到母语语言与思维系统的影响。但随着英语水平的提高,母语语言与思维系统的影响逐渐减小。总的来说,外语心理词库的信息加工功能作用要比母语心理词库信息加工功能作用弱。 第四,英汉双语心理词库在本质上是语义性质的,但语音联结在外语心理词库加工系统中也占有重要地位,是外语心理词库连结的重要类型之一。 实证研究进一步论证了“双元结构理论的合理性,最后作者对英语词汇学习与教学提出了两点意见,即充分发挥母语的作用和努力培养外语心理词库联想能力。