舞台剧字幕翻译喜剧效果丢失原因分析及对策 ——以莎士比亚戏剧改编喜剧《温莎的俏皮妇人》翻译项目为例
作者单位:上海外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:黄协安
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:影视节目在新世纪不断推陈出新,与此同时,经典的外国著作也在被不断地重新改编、翻译,进入中国市场。在舞台剧当中可以越来越多地见到经典著作的身影。但是在对这些剧本,尤其是喜剧剧本的翻译过程中,英语文学作者为产生喜剧效果所采取的手段与中国喜剧中的手法有所不同,怎样在翻译过程中传递喜剧效果也成为了一个问题。笔者在参与莎士比亚戏剧改编喜剧《温莎的俏皮妇人》翻译项目中发现,源语言由Malapropism(近似于中文喜剧小品中的语音飞白),一词多义及口音所产生的喜剧效果丢失,并拟采用中文喜剧小品的语音飞白、语义飞白等方法解决这一问题。