“是(一)个NP”结构的日汉对比和习得研究
A Comparison between Japanese and Chinese on the Phrase "Shi (yi) Ge NP" and It’s Learning作者单位:华东师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:毛世桢
授予年度:2007年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
摘 要:日语和汉语都有表示事物数量的数量词。在大部分的情况下,日语和汉语的数量词的用法很相似。但两者之间也并不是完全一样。用法上一定程度的相似为日本人学习汉语带来了一定的正迁移,但虽然用法上相似的部分比较多,可还是有不同的部分。这部分的不同为汉语学习者带来了很多不利的负迁移作用。这种情况给学习汉语的日本人带来不少困难。 作为一个日本留学生,我在自己的汉语学习以及和日本汉语学习者的交谈中,就发现有很多这样的问题。比如,“是(一)个NP结构运用在句子中时的“(一)个的使用情况,汉语里可用的有“一;“个;“一个或省略,而日语里数词不直接修饰名词,一定要与助数词同时出现在句子里,日语里也没有助数词在句子里单独出现的现象。 在汉语中“个、“一个不一定表示数量。关于“是(一)个NP格式句子中的“(一)个的用法,在日本所出版的大部分的汉日词典里都没有有关其用法的记述,即使有记述,说明也不够充分。工具书中的说明也有同样的问题。而且针对这个问题的研究论文也还很少。 在中国对这个方面的研究论文也不多。 本研究试图通过对日译汉与汉译日进行对比,调查日本译者对“是(一)个NP句式怎样翻译,反之,中国译者翻译没带有表示“(一)个的日语NP时,在什么情况下,汉译文中出现“(一)个,补充大部分词典里说明不足的部分。为日本汉语学习者(或中国日语学习者)正确理解“是(一)个NP的用法提供一些线索。