咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“华桥外国语学院2015届毕业典礼校长讲话”模拟交替传译实践... 收藏
“华桥外国语学院2015届毕业典礼校长讲话”模拟交替传译实践报告

“华桥外国语学院2015届毕业典礼校长讲话”模拟交替传译实践报告

作     者:王博 

作者单位:吉林华桥外国语学院 

学位级别:硕士

导师姓名:黄彩霞;段颖棣

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:校长致辞 模拟交替传译 忠实性 一贯性 

摘      要:笔者在2015年7月-2016年2月期间,对秦和校长在吉林华桥外国语学院2015届毕业典礼仪式上的讲话进行了模拟交替传译实践,在此实践的基础上,针对实践过程中出现的问题点进行了详细的分析、反思形成了本报告。本报告遵循翻译理论知识—功能性翻译理论中的“忠实性原则和“一贯性原则,通过将模拟口译实践前的译文和老师修改之后的译文的比较,进行分析,总结出了实践前译文存在的问题点,并分析问题产生的原因,深刻的进行了反思。分析的结果是,在人称代词省略,口语语言的使用,地道日语的翻译,排比句,熟语的翻译等方面存在诸多问题,并得出以下结论。经常使用成语、熟语及引用名人名言是校长讲话的特点。因此,有必要加强平时对于致辞中成语、熟语及名人名言翻译方法的学习与积累。同时,在做交替传译时,由于日语句子的表达多长于中文表达,在中译日的过程中,如若全部采取直译,会使日语译文表达不够地道,同时还会出现翻译者的讲话时间长于发言人发言时间的可能。因此,在做中译日口译时,适当运用意译技巧,使用更加简洁、地道的日语表达方式进行翻译是非常重要的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分