《牛津文学英译史》第四卷(6.3-6.5节)翻译实践报告
作者单位:广西师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:谢世坚
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《牛津英语文学翻译史》 等效论 词汇翻译 句子翻译 篇章翻译
摘 要:本翻译实践报告是对《牛津英语文学翻译史》第四卷(6.3-6.5)(彼得·弗朗斯和肯内特·海恩斯编著)一书第246-284页及第534-538页的翻译。该书全面系统地阐述了英国文学翻译史的内容。该书的翻译以小组团队翻译的形式进行,笔者的翻译内容涵盖意大利、西班牙和葡萄牙、北欧文学翻译,其中主要包括一些著名诗歌的翻译如但丁的《神曲》、盎格鲁-撒克逊时期最古老、最长的诗歌《贝奥武夫》,以及著名的优秀诗人和作家如托尔夸托·塔索他们作品的译作及对这些译作的评价等。翻译实践的进行以金隄的等效论作为理论指导。本报告包括五个章节。第一章是介绍,包括原文本的简介,文学英译史国内外翻译研究综述及翻译实践的意义所在;第二章是译前准备活动,包括原文本类型和原文本语言特征的分析、平行文本和其他相关文本、翻译工具及团队合作;第三章是理论部分,阐述金隄的等效论,主要强调接受者概念、效果概念和对等概念;第四章案例分析是本文的主要部分,从词汇层面、句法层面和篇章层面进行分析;最后一章是总结。在金隄等效论的指导下,为了实现最大程度的等效翻译,笔者采用了各种不同的翻译方法如“句式重构、“顺句操作等。此报告的写作目的在于为相关的学者、学生及文学翻译业余爱好者进行研究和学习提供参考。