咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >2017非营利性组织和社会服务研讨会口译项目报告 收藏
2017非营利性组织和社会服务研讨会口译项目报告

2017非营利性组织和社会服务研讨会口译项目报告

作     者:王莉 

作者单位:南京师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张智义

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:非营利组织 百科知识 笔记体系 释意理论 

摘      要:目前国内的非盈利性组织和社会企业仍然处于起步阶段,其机制及评估管理系统等有很大提升空间,而美国、日本等发达国家及港台地区在社会服务方面发展较为成熟,对于推动国内非营利组织的进步具有重要的借鉴意义,此类会议的口译工作显得尤为重要。本项目基于报告人在第四届非营利性组织和社会服务研讨会的口译实践,主要从行业背景知识、语言文化差异以及口译笔记系统三个方面描述报告人遇到的挑战和困难,具体分析原因,并结合释意理论提出相应解决方案。报告主要围绕口译过程中遇到的以下障碍展开,首先,报告人背景知识匮乏,对行业主题不熟悉;其次,中英双语在文化、语言层面的差异也增加了口译的难度;最后,缺乏一套成熟的笔记系统作支撑。经过理论研读和总结思考,报告人主要为扩充百科知识和专业术语、深刻理解中英双语差异以及完善笔记系统,并根据达妮卡·赛莱丝科维奇教授的巴黎释意理论就中英双语层面提出几点口译策略和建议,如字面翻译及加注、句子重组和简化省略,希望对未来此类主题的口译提供借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分