咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉名词化对比研究及其对非英语专业大学生汉英互译的影响 ——... 收藏
英汉名词化对比研究及其对非英语专业大学生汉英互译的影响 ——...

英汉名词化对比研究及其对非英语专业大学生汉英互译的影响 ——基于系统功能视角的一项研究

作     者:王娟 

作者单位:复旦大学 

学位级别:硕士

导师姓名:董宏乐

授予年度:2012年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语法隐喻 名词化 汉英互译 翻译教学 

摘      要:名词化是人类语言的普遍现象,已引起不同学派语言学家的兴趣与研究。1985年,著名的语言学家韩礼德在《功能语法入门》一书中首次提出“语法隐喻这一概念。他指出,名词化是生成语法隐喻的唯一最强有力的资源。通过这种方式,过程(一致式为动词)和特性(一致式为形容词)被重新措辞为名词,它们在名词词组中担当事物的角色而不再是小句中的过程或者属性。 本文首先对语法隐喻的定义和分类进行了介绍,从而明确语法隐喻和名词化之间的关系,为下文的比较研究奠定了基础。 本文对汉语和英语名词化进行的对比研究是基于名词化五种类型,包括:把过程看作事物、把特征看作事物、把环境看作事物、把关系看作事物以及把评价看作事物。在此框架上,本文试图结合汉语和英语名词化的构词方式来进行比较研究。汉语和英语名词化的共同之处在于其在增强语篇的简洁性、加强语篇的衔接与连贯和强化语篇的客观性方面的作用。同时,汉语和英语名词化也存在着差异,主要是由于这两种语言分属不同语系,以及这两种语言的使用的思维方式不同。 基于一项对大学生汉英互译中名词化应用的调查,以及对于名词化的关注,特别是对于2006年6月至2011年6月的大学英语四级及六级翻译试题研究,本文着重探讨了汉语和英语名词化的异同对英语专业大学生汉英互译的影响。本文旨在探索切实有效的翻译教学策略以指导高效学生的英汉名词化的翻译,对汉英互译教学具有切实可行的借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分