咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从贴近国外受众看党政外宣文本的翻译策略 ——以《办好中国的事... 收藏
从贴近国外受众看党政外宣文本的翻译策略 ——以《办好中国的事...

从贴近国外受众看党政外宣文本的翻译策略 ——以《办好中国的事情,关键在党》英译为例

作     者:李青兰 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李红玉

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:党政外宣 贴近国外受众 政治 文化 语言习惯 

摘      要:本文以《办好的中国的事情,关键在党》为例,从三个角度探讨了中国党政外宣翻译中贴近国外受众的翻译策略。从中西政治话语体系差异上看,贴近国外受众就必须关照国外受众对中国政治的认知,慎用生僻词,可采用诠释法翻译特定概念;从中西文化差异上看,贴近国外受众就必须补充必要信息,减少文化空白引起的理解障碍;从中西语言习惯差异上看,贴近国外受众就必须显化原文逻辑和含义,行文表达必须符合西方思维习惯。本文所提出的翻译策略,希望可为后续党政翻译实践者提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分