咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译 收藏
从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译

从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译

作     者:饶晶晶 

作者单位:南昌大学 

学位级别:硕士

导师姓名:潘华凌

授予年度:2013年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:隐喻翻译 《宠儿》 关联理论 最佳关联性 

摘      要:隐喻翻译一直是翻译界关注的焦点之一,但由于源语和目标语文化背景的不同,往往使读者对隐喻有错误的理解。本文试图从关联理论的角度分析隐喻翻译,力图找到译者进行隐喻翻译的最佳策略。因为美国黑人文学从一开始就含有大量的隐喻,所以本文以美国黑人女作家托尼.莫里森的《宠儿》为例,通过分析其中的隐喻,找出不同的隐喻翻译策略。 本文首先介绍了研究背景和意义,揭示了隐喻在各类文学作品中所扮演的重要角色,此外,还提及了本文所采用的研究方法。其次,本文介绍了莫里森的生平和文学成就,以及《宠儿》这部小说的主要内容,旨在让读者对该小说的内容有大致的了解。之后,本文主要讲述了隐喻和隐喻翻译的概念,并且从归化和异化的角度,分析了隐喻翻译的多种策略。 而后,本文介绍了关联理论的概念,以及关联理论中的语境和最佳关联性。尤其介绍了《宠儿》中的大量隐喻以及译者对其中隐喻所采取的翻译策略。最后,总结了此次研究的意义、启示和局限性,并得出了一个自然的结论:当译者进行隐喻翻译时,只有把握好语境,找到最佳关联性,才能提高英文翻译的质量。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分