《剑桥语言政策手册》(第十八章)翻译实践报告
作者单位:新疆师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:尹小荣
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:《剑桥语言政策手册》是由著名语言学家博纳德·斯波斯基所著的第一部完全基于田野调查的关于语言政策的学术著作。随着语言政策已经成为当今世界非常重要的论题,翻译此类专著,将国外优秀研究成果引进国内,对国内学者从事语言政策方面的研究和学习具有非常重要的意义。所以笔者在导师的推荐和指导下,以翻译目的论为理论基础对该书进行翻译,并通过具体案例,对翻译过程中使用的翻译方法进行了具体分析。本次翻译实践报告共由五部分组成:第一部分为翻译缘起,主要介绍了本次翻译的背景和翻译的意义;第二部分为翻译任务,主要对本次翻译的专著作者、专著内容和专著特点、翻译难点及翻译步骤然进行了详细介绍;第三部分为理论框架,对翻译目的论及目的论指导下的翻译方法进行了详述;第四部分为案例分析,通过列举具体案例,对每一种翻译方法进行具体分析;最后一部分是总结,总结了本次翻译实践的不足和收获。在本篇翻译实践报告中,笔者通过理论论述和具体的案例分析,将目的论应用于学术文本翻译,同时根据翻译时遇到的问题总结出相应的翻译方法,这对于笔者今后翻译此类文本有着一定的指导和借鉴意义。