咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论与戏剧翻译 ... 收藏
关联理论与戏剧翻译 ——《罗密欧与朱...

关联理论与戏剧翻译 ——《罗密欧与朱丽叶》中文译本比照分析

作     者:江珊 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:许余龙

授予年度:2006年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:关联理论 戏剧翻译 以观众为导向 以读者为导向 明示——推理交际 可演性 文化归化 理想相似度 可达到的理想相似度 

摘      要:本文致力于从关联理论的角度研究戏剧翻译,并揭示出关联理论与戏剧翻译两者间的密切联系。戏剧翻译可视作一种交际行为这一论断本身就揭示出此类翻译所独有的一些特性,也为下一步,建立一种适用于戏剧翻译研究的理论框架,打下了良好的理论基础。 本文首先回顾了关联理论自身的发展及其理论框架,介绍了格特(Ernst-August Gutt)如何将这一理论引入翻译理论研究,使读者对之后将运用于戏剧翻译理论分析中的关联理论框架,及其与翻译理论研究间的关系有个大体的了解。紧接着,本文从戏剧翻译所特有的自身特点出发,探讨关联理论这一理论框架在戏剧翻译研究领域中的运用。基于关联理论,笔者对戏剧翻译中所独有的“不变量进行重新定义。并通过对曹禺和朱生豪两位著名翻译家所各自翻译的莎士比亚著名悲剧《柔密欧与幽丽叶》/《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)的中文译本的比较分析,展现出戏剧翻译与其他文学翻译相比所表现出的与众不同的特点,而这两个著名的中文译本本身,也正是两种不同戏剧翻译类型,“以观众为导向的戏剧翻译和“以读者为导向的戏剧翻译,的典型代表作。 基于上述分析与讨论,本文的最后一章从关联理论的角度出发,对一个成功的戏剧翻译所应遵循的理论框架进行了总结。并指出关联理论框架本身便可帮助戏剧翻译者分辨出原文中哪些含义是译者一定要传达给译文读者或观众的;哪些部分是译者在翻译过程中不可随意改动的;哪些文化意向是译者要进行归化处理的。只有对这些戏剧翻译中的常见问题做出正确选择,戏剧译本才可能最终达到与原作间最大程度上的理想相似度,才可能让目标语读者或观众花最小的力气,在最大程度上理解戏剧译本,欣赏戏剧译本,最终最大程度地得到与原作读者或观众相一致的感受。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分