咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >移民文学译介中的杂合现象——对小说《桑青与桃红》英译本的个案... 收藏
移民文学译介中的杂合现象——对小说《桑青与桃红》英译本的个案...

移民文学译介中的杂合现象——对小说《桑青与桃红》英译本的个案分析

作     者:宗妤 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:侯靖靖

授予年度:2013年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:移民文学 桑青与桃红 后殖民 杂合 

摘      要:华人移民文学横亘多国疆界,作者在故乡与他乡间来回游走,作品译介过程糅合了多重语言与文化,对传统翻译视野提出了新的挑战与要求。随着后殖民理论视阀的进一步打开,文学翻译中的杂合现象受到关注,文本杂合、文化杂合、翻译的杂合本质等都引发了国内外译界广泛讨论,杂合翻译研究渐成气候。美华女作家聂华苓创办“国际协作计划,赢得崇高国际声誉,其笔耕不辍,作品屡次获奖并翻译成各国语言,其中《桑青与桃红》引起了广泛关注,被评为“20世纪中国最伟大的100部小说之一,小说英译本获“美国书卷奖,引起热烈反响。本文以后殖民视角下的杂合翻译理论为基础,对该经典之作英译本中的杂合现象进行分析,探讨译介背后的深层文化诱因与权力机制。 “杂合(Hybridity)概念由来已久,在自然科学、语言学、社会科学、文化研究中不断得到丰富,为后殖民主义文化与翻译批评提供了崭新的视角与思维方式。美华女性移民作家执笔为戎,历经迷惘、困惑与求索,超越“文化中间人的尴尬境地,在相对超脱的高度上重建杂合的文化身份,她们文化定位与原文本创作中的杂合都为探讨移民文学译介中的杂合现象提供了切入点。在此基础上,本文以文本分析、文化研究为依托,对概念演变、制约杂合翻译的因素、译本杂合译例以及实现策略等进行探讨,认为语言、文化、文学层次的杂合现象普遍存在于移民文学译介中,主客观因素作用下的杂合化翻译是移民文学译介的主要策略;在译者主体性充分发挥下的“策略性抵抗能够辅助杂合化翻译取得理想结果,且这一过程对平衡强势、弱势文化权力机制,构筑海外华裔文学,推介中华文化(“中国文学走出去)意义重大。 论文从杂合的角度观察移民文学译介规律,丰富了文学翻译中杂合现象的研究,从作者、源语文本、译者、译文的交叉中深入考察了文化、文学与翻译的相互关系。全文以对历史、政治、文化语境的具体分析,避免夸大杂合翻译的普遍性,为文学翻译研究提供了一些思路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分