咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释意理论视角下的模拟口译实践报告 ——以习近平在孔子诞辰讲话... 收藏
释意理论视角下的模拟口译实践报告 ——以习近平在孔子诞辰讲话...

释意理论视角下的模拟口译实践报告 ——以习近平在孔子诞辰讲话为例

作     者:程昕 

作者单位:陕西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:高芬

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:模拟会议实践报告 孔子诞辰 释意理论 

摘      要:中国自从1978年实行改革开放政策近40年来,中国以其惊人的经济社会发展速度一跃成为世界第二大经济体。在这一进程中,中国经济持续快速发展,社会安定和谐,人民安居乐业,改革不断深入,越来越吸引到世界各国的关注。所以,在这一过程中,中国越来越频繁的走向世界舞台崭露头角,并发挥越来越重要的作用。作为联合国安理会常任理事国之一,中国一直本着负责任的态度,积极参与协调世界事务并且得到了世界各国的一致好评。继2008年第29届夏季奥林匹克运动会在北京成功举办之后,2010年上海又成功举办了世博会。在刚刚过去的2014年,APEC领导人非正式会议,部长级会议及高官会等在北京怀柔雁栖湖成功举办。越来越多的事实表明,中国已经深入参与到了世界的发展进程当中,并成为了其中不可或缺重要组成部分。在全球化不断深入的过程中,语言不通的各国需要加强交流沟通,所以口译就成为了这当中重要的“桥梁。口译员以其专业素养辅之以专业的设备,为各种会议提供专业的语言服务。口译质量的高低将对各国的沟通甚至会议的成败产生重要的影响。因此,口译员应该在高压力之下,自如地应用各种翻译技巧来顺利完成口译任务。释意派理论起源于20世纪60年代末的法国。释意派的口笔译理论均来源于口笔译实践,因此具有很强的说服力和指导意义。该派理论认为翻译即释意,而所谓释意并不是简单地语言单位的对等,而是原文与目的语之间意思或者效果的等值。释意派理论认为翻译分为三个层次:词义层次,句子层次和篇章层次,而能达到篇章层次的才是最成功的翻译,即达到了整体交际意义上的等值,使得译文在读者那里也能产生与原文一致的效果。释意派主张翻译过程应该分为三个阶段:话语阐释,脱离语言外壳及目的语输出。本文是一篇模拟会议的口译实践报告,模拟对象为习近平主席在纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会开幕式上的讲话。模拟会议采取交替传译的形式并由作者本人担任口译员。会后,作者以模拟会议的音频及文本为资源,结合自己研究生期间两年所学知识,对此次口译实践进行了深入的分析和总结。全文共分为五个章节。第一章介绍翻译任务,包括背景介绍及文本分析;第二章描述了口译过程,包括译前准备工作,口译计划执行情况及译后审校事项;第三章将详细介绍法国释意派理论;第四章中,本文作者将列举口译中出现的问题类型并在理论指导下提出解决方案。第五章为总结,同时,作者也将指出本篇模拟会议实践报告的不足之处。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分