咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《陪同英国茶叶体验团信阳行》口译报告 收藏
《陪同英国茶叶体验团信阳行》口译报告

《陪同英国茶叶体验团信阳行》口译报告

作     者:董慧芳 

作者单位:河南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:曾霞;李国胜

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:信阳毛尖 茶艺 陪同口译 目的论 

摘      要:在全球经济化的今天,口译作为一项翻译活动在国际商业贸易和跨文化交流中担当着非常重要的作用。口译不同于笔译,口译需要译员在通过“听来获取信息,在讲话者停下来的时候译员需要把讲话人表述的有效信息再通过“说及时、准确地传达给听众。整个过程一口气下来,没有时间去查阅字典,字字斟酌。所以,口译这种集有效、及时、准确于一身的交际行为需要译员具备全面的文化和职业素养。译员不仅要具备中西文化及中西语言的知识储备,做到信手拈来。还要沉稳冷静,在不同的情况下做适当的应对。除此之外,译员需要保持一颗积极向上的心境,不断地提升自己的语言能力,更新自己的知识库和了解世界发展的走向,以一种“活到老,学到老的心态对待口译这份职业。本文将通过笔者在2016年4月2日至4月9日期间在河南省信阳市白龙潭景区茶叶种植园的口译实践为基础,通过整体分析陪同口译过程,列出口译过程中出现的问题、解决措施及译后思考及委托方反馈,针对性地提出相应解决对策,以期通过这次实践来进一步提升自己的口译实践水平。本报告共分为五章,第一章为口译任务描述。包括对信阳毛尖的背景,此次活动的基本信息进行了介绍,还包括此次活动的重要意义,委托方的性质及要求等。第二章为口译过程描述,一共分为两部分。第一部分为译前准备。包括茶叶知识的查询和准备,术语表的制作和翻译理论的选择。第二部分为口译过程,包括口译计划执行情况,突发事件应急预案。第三章为案例分析,本文中笔者针对26例案例进行深刻地分析。第四章为译后评价,包括口译内容评价,委托方评价及自我评价。第五章为口译总结,笔者总结得出译前准备在口译活动中是非常重要的。最后,笔者希望通过不断地积累和更新知识、提升语言能力来进一步地提高自己的口译水平。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分