咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《等待雨季》(第一至三章)翻译报告 收藏
《等待雨季》(第一至三章)翻译报告

《等待雨季》(第一至三章)翻译报告

作     者:康丽丹 

作者单位:华南理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李静滢

授予年度:2016年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《等待雨季》 Maria Murnane 呼唤型文本 阐释的步骤 补偿 

摘      要:本文是英汉翻译项目的翻译报告,翻译项目的原文本是美国女作家玛利亚·莫恩(Maria Murnane)的励志小说《等待雨季》,小说主要讲述了离异女性达芙妮从人生低谷走向新生的故事。通过对原文本进行深入分析,笔者发现文本中有大量的心理描写和人物对话。心理描写的特点是语言细腻入微,感情汹涌强烈,折射了人物思想上的挣扎与痛苦。人物对话则具有很强的口语化特点,运用大量省略,有的句子并不符合语法规则。整部小说主要采用的是插叙的叙事方式,通过人物的回忆和想象将故事情节呈现出来。在翻译过程中,译者要注意将人物的思想感情在译入语语境中再次表现出来,同时还要使叙事显得自然连贯。考虑到文学文本翻译对理解和阐释的要求,笔者借鉴了乔治·斯坦纳提出的阐释的四个步骤,即信赖、侵入、吸收、补偿,并主要从第四个步骤入手,结合英汉两种语言的差异,采取适当的补偿手段进行翻译。具体来说,就是从词汇、语法和语篇这几个层面展开,进行表达方式、文化背景和语境层面的补偿,以求最大限度地追求翻译的平衡。本翻译报告由六个部分构成。第一部分为任务描述,主要包括翻译项目简介、翻译报告的撰写目的、翻译报告的撰写意义以及翻译报告的结构这四个部分;第二部分为译前准备介绍,包括翻译文本的确定、运用工具类型准备、翻译策略的选择以及翻译计划的制定;第三部分描述了翻译过程,主要包括源文本的理解过程、译入语的组织过程和翻译过程中的重难点小议;第四部分介绍译后事项,包括审校人员的确定和审校操作步骤与方法;第五部分是案例分析,列举了翻译中遇到的几类问题及各自的解决方法;最后一部分是总结,主要讲述在翻译中遇到的重难点、已经解决和尚未解决的问题、得到的一些启示以及构想。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分