咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于翻译对等理论的翻译策略研究 收藏
基于翻译对等理论的翻译策略研究

基于翻译对等理论的翻译策略研究

作     者:宫丽翀 

作者单位:河北科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:秦罡引

授予年度:2010年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:对等翻译理论 翻译问题 翻译策略 英语专业学生 

摘      要:翻译是一种在不同语言、不同社会背景下的特殊的文化交流活动。翻译能力也是衡量语言学习者使用语言的一种综合应用能力。《剑桥语言百科全书》描述到,没有什么比翻译更难了。对译者来说,不仅要求熟练地掌握源语言;而且在翻译过程中,为了传递不同社会背景、文化环境、情感内涵下的目的语的对等,译者也必须对源语文本有着全面透彻的理解。目前,随着经济的全球化发展,国与国之间的交流日益紧密,整个社会对优秀翻译人才的需求也在日益增加。作为未来翻译人才的主力军,英语专业学生必须经过有效的培训才能成为合格的翻译者。因此,本文深入研究了能促进英语专业学生翻译能力的翻译策略。 本文旨在研究基于翻译对等理论的翻译策略。因此本文首先简要介绍了翻译学者们对翻译对等理论先前的研究成果,形成这一理论的理论框架。在贝克对等翻译论的指导下,以2010年专业八级汉译英练习为模板,通过大量学生的实例分析,详细介绍了在词汇、词汇以上、语法、篇章以及语用五个不同层面的对等。为了更好的了解学生的翻译能力,对学生的翻译实例进行了错误分析。最后,在翻译对等理论的指导下,基于这五个层面出现的错误分析结果,本文提出,应该通过加强翻译理论的学习,明确中英文的差异和熟练掌握翻译技能三个方面来提高学生的翻译策略。 行之有效的译者培训在很大程度上取决于翻译教学的质量,研究表明英语专业学生的翻译教学在其翻译策略培训中起着举足轻重的作用。本文在翻译对等理论指导下,借助于增词、减词、转换时态、调整句子结构等翻译技巧,来解决译者在翻译过程中出现的词义、句法、篇章以及语义层次上的不对等现象。本文同时指出,在翻译教学中让学生主动积极的学习翻译和提高学生字典的使用能力都将大大有利于学生的翻译策略培训。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分