咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果... 收藏
从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果...

从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果传达的影响

作     者:李巧 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:孙婷婷

授予年度:2016年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:诗经 鸟意象英译 起兴 文化翻译观 

摘      要:《诗经》作为中国第一部诗歌总集,对中国文学的发展产生了深远影响,其所涉及的风物民俗之广,堪比一部生动的文化百科,手法之特别,奠定了诗集特有的文学价值。这些风物民俗同时又是表现手法的重要载体,兴的手法因为具有“先言他物而起咏的特性,把这一点体现得尤为明显。在《诗经》英译过程中,这些文化符号和表现手法都不容忽视,且二者不能分开处理。为说明二者联系的重要性,本文选取《诗经》中的鸟意象,以文化翻译观为指导,对比分析了许渊冲和理雅各的注释英译本,对这个问题作了探讨。实例剖析的结果显示鸟意象的内涵是否完全传达直接决定着起兴句“引起所咏之物的效果能否实现。在这此基础上本文也对两位译者采取的成功策略做了总结。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分