咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《走遍中国—湖南》(第二章)翻译实践报告 收藏
《走遍中国—湖南》(第二章)翻译实践报告

《走遍中国—湖南》(第二章)翻译实践报告

作     者:陈献 

作者单位:陕西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:贺俊杰

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《走遍中国—湖南》 翻译策略 功能对等 

摘      要:随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。本次翻译实践任务通过对《走遍中国—湖南》(第二章)部分的英译,旨在向目标读者宣传中国湖南丰富多彩的旅游资源和当地优秀的民俗文化,激发读者的旅游欲望,促进湖南旅游业的全面发展。本次翻译任务是对《走遍中国—湖南》一书部分内容进行的汉译英翻译实践,此书以清新、生动、朴实的语言介绍了湖南的风土人情,向读者提供了湖南旅游最全面的信息,包括出发前需要了解的相关的人文地理知识,准备出发时所应掌握的衣、食、住、行的资讯,以及大量来自“当地人的景点推荐和特别提醒。本实践报告以翻译活动的整个过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义及内容;讲述了整个翻译过程的前前后后,介绍了此次翻译实践任务的指导理论,并通过具体实例展示了翻译过程中所用方法与技巧。最后,笔者对此次翻译实践任务进行了总结。在翻译实践过程中,译者主要以奈达的“功能对等理论为指导,采用了直译、意译、音译加注、语态转换、结构重组等翻译策略,从词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面探讨了该理论在翻译实践中的应用。通过与功能对等理论的结合,这次实践可以为日后有关地方民俗文化的翻译实践和研究提供参考,丰富和提升相关旅游文本翻译经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分