咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >典籍英译中的中国文化身份构建——《孝经》四英译本对比 收藏
典籍英译中的中国文化身份构建——《孝经》四英译本对比

典籍英译中的中国文化身份构建——《孝经》四英译本对比

作     者:陈燕钦 

作者单位:福建师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王绍祥

授予年度:2012年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:中国文化身份 异化 《孝经》 韦努蒂 

摘      要:当今世界各国在纷纷增强本国政治、经济、军事等硬实力的同时,也非常注重对本国文化软实力的提升。对今日中国而言,构建中国文化身份,提升自身国际影响力,是一个必须正视和重视的文化战略问题。长久以来,西方对中国文化身份认识不足,甚至对我国某些传统文化存在误解或偏见。这就要求我们通过文化典籍翻译来塑造当下真实的中国文化身份。 本文试图通过对中国儒家经典十三经之一的《孝经》四个英译本进行对比研究,探讨采用异化或归化的翻译策略对传播中国文化的影响。本文第一章简略介绍《孝经》历史文化地位,版本考据以及传播外译过程。第二章是对《孝经》四个英译本的介绍,主要包括译者生平、译著、翻译动机、翻译策略以及对译文的总体评价。第三章主要从构建中国文化身份的角度介绍评价韦努蒂异化翻译理论对保留原语文化的作用。第四章是从词汇选择、句式把握、风格保留等方面对四个译本进行深入分析,探讨不同译本采取归化或异化为主导翻译策略对译文产生的影响。文章的结论认为,异化翻译策略更有利于保持原文“语言之异和“文化之异,选择异化翻译策略更有利于增强中国典籍的传播能力,构建中国文化身份。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分