咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论中国当代诗歌史中的“以译代作”现象(1949-1976) 收藏
论中国当代诗歌史中的“以译代作”现象(1949-1976)

论中国当代诗歌史中的“以译代作”现象(1949-1976)

作     者:杨东伟 

作者单位:西南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:熊辉

授予年度:2017年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

主      题:以译代作 翻译诗歌 现实诉求 艺术坚守 知识分子精神 

摘      要:“以译代作是中国当代文学史中一种非常特殊的诗歌创作方式。它主要是指在1949——1976年间,一批写作遭遇官方严格限制或完全失去写作权利的诗人们,如郭沫若、穆旦、何其芳、冯至、施蛰存,他们以诗歌翻译代替诗歌创作来表达他们在当时的文化语境中无法表达的现实愿望和艺术诉求。诗人们通过“以译代作的方式隐晦地突破了当时主流意识形态对文学的压制,在严酷的现实环境中艰难地发出知识分子真实的声音。也正是这种“以译代作现象,记录了作家们在极端年代幽微的精神状态,也真实地反映了严酷环境中极为复杂的精神现象和文学现场。本文旨在以这些诗人的翻译作品为中心,探讨它们的生成与时代语境之间的关系、译本背后的潜在话语及其所包蕴的诗学意义。绪论部分,首先梳理与本论题相关的研究成果和研究现状,阐释本论文的研究方法,并说明“以译代作现象所具备的文学史价值和意义。第一章,阐释诗人的个人经历与“以译代作现象之间的关系,分析在特定时代语境中,“以译代作的文本所具有的特征,并从译介学的角度阐释“以译代作现象的学理依据和合法性。第二章,运用文本细读的方法,深入剖析诗人译者们利用翻译代替文学创作所表达出的深层内涵,分别从现实诉求和艺术主张两个方面揭示译诗背后的秘密。第三章,阐明“以译代作现象在中国当代文学史中的诗学价值,力图展现出它的存在对于作家形象的建构和知识分子精神的承续与开拓所起到的重要作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分