咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的英译研究 收藏
许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的英译研究

许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的英译研究

作     者:王静 

作者单位:东华大学 

学位级别:硕士

导师姓名:XIE ZHICHAO

授予年度:2017年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:李白诗歌 “三美论” 许渊冲 孙大雨 

摘      要:李白诗歌以寓意深刻,用词凝炼,意境优美而著称。自18世纪以来,李白诗歌逐渐受到了国内外译界的关注,具有极高的研究价值。随着中西方文化交流的深入,许多海外华人和中国翻译家,学者也纷纷投身于李白诗歌的英译研究。纵观前人对李白诗歌的英译研究,大部分研究主要集中在语言,文化和误读误译方面,而从诗歌的翻译理论角度进行的研究却比较少见。翻译大家许渊冲提出的“三美论在诗歌翻译理论中占据着重要地位。在该理论的指导下,李白诗歌英译不仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现原诗美感,这也成为了评判李白诗歌众多译文的一个重要标准。本文在回顾中西方对于李白诗歌英译研究的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美论为分析框架,对孙大雨的李白诗歌英译本进行分析研究。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了很大贡献,结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的“三美论—意美,音美和形美。本文从“三美论的多角度,多层面出发,系统地总结了“三美论在孙大雨的李白诗歌英译本中的运用。意美上,重点研究李白诗歌中的常用意象,颜色词和几种典型独特的修辞手法;音美上,重点研究节奏,韵律,叠词和拟声词在李白诗歌译文中的再现;形美上,重点研究李诗中所体现的中国汉字之形美,诗歌体裁和诗句对仗。通过本文给出的例子可以看出,“三美论对于指导李白诗歌的翻译实践活动具有一定的实用价值。本文共分为五大部分。第一章为引言,主要介绍了研究背景,研究意义以及论文的结构框架。第二章概括总结了李白诗歌英译的国内外研究现状,并搜集了李白诗歌的英译本。第三章是理论基础,阐述了许渊冲的“三美论—意美,音美和形美的内涵意义。第四章为“三美论下李白诗歌的英译研究,研究结合孙大雨的《英译唐诗选》中的李白诗歌英译本进行研究,试从意美,音美和形美三个方面展开分析。第五章是结论部分。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分