咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论戏剧翻译的“表演性”原则——兼评《茶馆》英译中目的论方法的... 收藏
论戏剧翻译的“表演性”原则——兼评《茶馆》英译中目的论方法的...

论戏剧翻译的“表演性”原则——兼评《茶馆》英译中目的论方法的局限性

作     者:毛琳茹 

作者单位:四川外语学院 

学位级别:硕士

导师姓名:祝朝伟

授予年度:2010年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:戏剧 戏剧翻译 目的论 表演性 《茶馆》 

摘      要:众所周知,戏剧作为一种独特的艺术形式是语言艺术、表演艺术、音乐、美术等的结合。戏剧以其综合艺术的特性区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性,其适用的翻译理论与方法也有别于其它。 戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。戏剧的翻译多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出的终极属性多被忽略。虽作为文学翻译的一部分,但是由于戏剧翻译要应用于舞台表演,所以又有自身的特点。剧本语言的独特性决定了戏剧翻译的原则和标准不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了一个全新的角度。 针对目前一些以目的论作为戏剧翻译评价标准的研究,本文作者认为,由于目的的任意性、主观性及研究过程中对戏剧表演性这一本质属性的忽略,导致目的论方法的局限性。因此,本文提出,戏剧翻译应该充分考虑其演出特性。 《茶馆》这一话剧不论是在语言特色上还是在其取得的艺术成就上,都是中国话剧史的里程碑。本文以老舍《茶馆》两个英译本作为研究对象,从话剧语言的特征方面探讨和分析动态表演性原则在话剧翻译中的应用。 全文由引论、第一章、第二章、第三章以及结论五部分组成。第一章作为文献综述详细介绍了目的论对戏剧翻译的研究以及其局限性。第二章详细阐述了戏剧文本的表演特性,并指出起在戏剧及戏剧翻译中的重要性。第三章从动态表演性出发,比较了其在《茶馆》两个英译本中的具体应用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分