词类转换在Harvest汉译中的应用实践报告
作者单位:辽宁师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:董广才
授予年度:2015年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本次翻译实践以英文原版书籍Harvest为翻译文本,该书共十章,字数为十万字,由三人分工共同完成该书的翻译任务。笔者承担第四至第七章,字数为三万字。该翻译文本为农业类描述性文本,同时具有叙述性文本特点。该书含有大量农业专门术语,以及描述性与叙述性词汇及语句。翻译实践关注的是不同词类在英汉翻译中的转换。译前准备阶段对该文本的语言特点进行了分析;翻译过程中分别尝试了原文本中的名词、动词、形容词、介词及副词在译文本中的词类转换;翻译总结阶段,通过案例分析,探讨了词类转换在此次翻译实践中的效力。实践报告表明,由于英汉语在句法结构、语义表达、词类搭配与使用上具有各自的特点,英汉翻译中,特别是在此类英语文本汉译的过程中,采用有效的手段来恰当地进行词类转换可以使译文本的表达更准确、流畅。