咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略 收藏
《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略

《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略

作     者:金文韬 

作者单位:中国石油大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘典忠

授予年度:2009年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文化缺省 翻译补偿 《儒林外史》 

摘      要:在跨文化交流中,文化差异会导致文化缺省现象。因此,译者就有必要填补这种文化空缺。翻译补偿以目的语手段为主,辅之以符合目的语规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行修复或弥补。 吴敬梓在《儒林外史》中刻画了各种类型的士人利欲熏心、虚伪丑恶的精神面貌,暴露出封建社会的腐朽和黑暗,并对科举制度和封建礼教进行了深刻的批评和嘲讽。《儒林外史》的语言精练,人物性格描写很有特点,是中国古典讽刺文学的杰作。在众多的英译本中,内容最全、且质量最上乘的当数杨宪益及夫人戴乃迭所翻译的版本了。在杨、戴的译本中,他们采用了多种手段来对原文中所涉及的文化、习俗、历史、宗教等方方面面的文化缺省进行补偿。 本文以《儒林外史》为例,运用翻译补偿理论评述了英译本中使用的文化缺省和补偿策略,并列举详实的例证来对英译本中采用的补偿手段进行剖析,希望能对理解翻译作品、指导文学翻译有所帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分