咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译 收藏
论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译

论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译

作     者:沈纯洁 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:冯庆华

授予年度:2010年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译的局限性 文化的可译性 专有名词的翻译 红楼梦 文化缺省 翻译补偿 

摘      要:文化的可译性问题一直以来都是译界学者及学生研究的对象。文化与语言的关系密是密不可分的。翻译语言涉及到翻译这门语言群体所特有的文化,而翻译相关文化又体现在对源文化的语言翻译之中。两门语言及文化之间的众多差异导致了文化翻译的局限性。《红楼梦》作为中国经典名著,其涉及到的文化元素无论从广度还是深度来说都是前所未有的,而这些文化又被红学研究者归类研究。在这些文化元素中,专有名词由于其在某一语言中的独特性,其翻译局限性因此更大。如何解决这类文化元素,包括姓名,物件,节日,习俗等的翻译值得研究。 在这些文化元素的翻译中,杨宪益夫妇及大卫霍克斯在不同语境及上下文中采用了不同的翻译策略,如同化及异化等手段来体现不同翻译效果达到不同的翻译目的。然而在这些翻译中,仍存在文化翻译的局限性及不可译性的问题。本文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏,名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素并试图寻找能够最大限度翻译文化的策略。本文通过分析影响文化翻译的因素如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读者来寻找适当的相应翻译策略。本文从“文化缺省的角度分析其在翻译文化元素中所导致的问题,如不足翻译,过度翻译及误译,并通过对比两个译本中运用的不同策略,试图从翻译补偿的不同层面提出关于文化翻译中专有名词翻译的新方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分