《生活的智慧》(节选)汉译实践研究报告
作者单位:西北大学
学位级别:硕士
导师姓名:杨一铎
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:林语堂 《生活的智慧》 目的论 散文汉译 翻译实践报告
摘 要:基于目的论及目的性原则、忠实性原则和连贯性原则的翻译理论,本研究报告通过对林语堂先生的The Importance of Living的汉译翻译实践为研究对象,旨在探讨散文的语言风格特点以及处理散文文本中的翻译难点的方法与策略。除引言和总结两部分外,该翻译实践报告共包含四个章节。第一章为《生活的智慧》翻译项目介绍,主要包括项目来源、作者介绍以及文本内容的概述;第二章是对《生活的智慧》翻译过程的概述,内容包括翻译前期的准备、文本语言特征分析、翻译实践过程以及译后评价;第三章是《生活的智慧》翻译行为研究,主要包括目的论理论介绍以及目的论在《生活的智慧》翻译实践中的应用;第四章是翻译个案分析,本章节是该翻译实践报告的重点章节。主要包括词汇和词组的翻译、长句的翻译以及篇章的翻译。笔者从以上四方面举例分析《生活的智慧》汉译实践过程中的翻译难点,总结出在《生活的智慧》汉译中所运用的具体的翻译方法和策略。