咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >会议口译下释意派理论的意义与争议 收藏
会议口译下释意派理论的意义与争议

会议口译下释意派理论的意义与争议

作     者:喻新力 

作者单位:西安外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张平

授予年度:2016年

学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 

主      题:会议口译 释意理论 意义 争议 

摘      要:随着科技的发展,地球越来越小,各国的联系越来越紧密,国际会议应接不暇,会议口译研究也得到了重视。不过先前的研究都停留在语言的层面,直到释意派理论的出现,研究者才开始关注活生生的人——译员,并且把会议口译从静态的研究转向动态的研究,重心也由“如何做好口译到“口译过程的探究。释意派理论的诞生是几代人辛勤努力,不断探索的结果,其中塞莱斯科维奇和勒代雷两人的贡献最大。塞莱斯科维奇明确了释意理论的研究对象(即会议口译和意义)、提出了它的核心概念、生成了研究假说、建立了解释模型、确立了释意理论的总体框架,从而为释意理论打下坚实基础。勒代雷对其做了补充和发展,在脱离源语言外壳基础上提出了“意义单位,对意义对等和词语对应做了详述描写,重新探讨言语与翻译的关系,并对翻译与语言教学,外语翻译,人工翻译与机译都进行了探讨。此外,她还把释意理论的适用范围从会议口译扩展到笔译领域。每个口译学习者和理论研究者必须要了解该理论,它不愧是国际会议口译的一座丰碑,是口译研究者的一盏灯塔。美玉都带有瑕疵,还需要后人不断打磨,释意理论也不例外。本篇论文就是总结前人对释意理论的研究,梳理释意理论与会议口译关系,对其做了简要介绍,着重论述它的指导意义和争议,尤其是争议方面,作者分析了脱离源语言外壳假说、意义单位、三角形模型、带稿翻译和即席翻译、数字和专有名词翻译以及翻译教学的争议,也对其拒绝“异化表示质疑。遗憾的是笔者对有些不足做了补充,有些却只是提出质疑。笔者希望大家能看到争议,参与进来,解决其不足,补充和发展该理论,让其再次绽放光芒!

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分