跨文化语境下公众演讲的对比分析 ——以白岩松和黄西的演讲为例
作者单位:西北师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:曹进
授予年度:2011年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:随着全球化进程不快,跨文化交际不仅必要,而且不可避免。当代会,在跨文化语境下有交际能力成为普通人不可或缺能力之一。然而,关于普通人所做演讲进行研究相对较少,大部分公共演讲研究中在(政治)领人所发表政治演讲上,如克林顿,丘吉尔等。本研究旨在探索普通人在跨文化交际语境下如通过特定词汇语法结构来有连贯地表达思想,实现互动,实现交际目,望本研究可以成为公众演讲研究方面一个试性补充,能够对提高跨文化交际能力给一些启发。 本研究试以韩礼功能语法为理论基础,以白岩松在耶鲁大学所做演讲Joe Wong在第66届美者年会上所做演讲为样本,从语境,篇章结构、功能分析三个角度来分析这类语篇特有文体特征。研究范围语、语旨、语式,开头、主体、结论、物性、言语功能、语气结构以情态系统、非言语交际、主位结构、衔接以修辞。本研究采用定量、对比、描述分析法。先用统工出数据,进行对比,然后通过大量实例对所出结予以描述分析。 本研究出以下结论:两位演讲者都充分用自己亲生经来传达思想,以听众认可。物质过程关系过程跨文化语境下公共演讲传递理想选择;一定数量理过程也被用来表达演讲者愿望内想法。陈述句因其客观性成为最语法结构。两位演讲者都使用了大量第一人称代词“我“我们,以在演讲者与听众之间建立一种亲近关系。两位演讲者都喜使用“能够“愿这样低量值中量值情态动词来营造谐交际境,拉近与听众之间理离。两位演讲者都借助微、面部表情、等非言语交际,使他们演讲更明晰。语篇方面,两位演讲者更倾向于使用无标简单主位或多重主位结构,同时,两位演讲者都通过照应、连接词等衔接,以排比、隐喻、重复、双关等修辞使语篇更连贯。