审美视角下的科技英语翻译
作者单位:西北农林科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:陈少康
授予年度:2010年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:科技英语翻译以传播科技信息为主要目的,但它并不是单纯的专业术语转换,也需要斟词酌句。音韵协调、结构匀称、表达自然和逻辑清晰的汉语译文无疑会提高读者的阅读兴趣,从而达到更好的信息传递效果。 翻译美学是美学理论与翻译研究相结合的边缘学科,它强调翻译过程中审美思考和审美再现。翻译美学研究不断深入和扩展,但主要是对诗歌、小说类的文学艺术体裁,而应用文体翻译的审美研究明显不足,而且有人认为科技翻译不涉及审美问题。本研究采用实证性描述研究方法,试图在刘宓庆的翻译美学理论大框架下,从审美的视角探讨科技英语翻译. 本文认为,科技英语翻译是一个审美活动,因为它也是一个不断地进行双语理解、转换、选择、优化的过程,体现着审美意识和审美再现。结合科技英语的特点,从文本功能的角度出发,本文尝试提出科技英语翻译的审美标准---达意性、约定性和逻辑性。达意性确保信息传达的准确、专业和完整;约定性要求学科规范、译语的语言表达和审美倾向;逻辑性使科技文的审美再现不失科学表达的严谨性。在刘宓庆提出的以译语为模仿依据的翻译审美再现手段的指导下,文章从词汇、句子和语篇三个层面,以大量的例证展现了审美标准下的科技英语翻译的审美再现活动,进而对科技翻译工作者提出几点建议。 本研究从理论及实践上对科技英语翻译的审美问题进行了探讨,旨在扩展科技英语翻译研究的视域,提高科技英语翻译的质量。然而,从翻译美学的角度来探讨科技英语翻译仍是一条较新的途径,本研究只是一种尝试,希望能给科技翻译美学研究带来些启示,以便在这一方面有更深入的研究,从而创造出融知识传播与审美感受为一体的科技译文。