咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《战略评估》第十九至二十一章的翻译实践报告 收藏
《战略评估》第十九至二十一章的翻译实践报告

《战略评估》第十九至二十一章的翻译实践报告

作     者:王广宇 

作者单位:新疆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:安尼瓦尔·肉孜

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:政论文本 功能对等理论 战略评估 

摘      要:翻译报告所选择的翻译素材来自政治期刊类书籍《战略评估》(Strategic Assessment),素材属于政治研究类文章并归为政论文期刊范畴。翻译报告就是建立在此素材的翻译实践之上。随着中国的大国崛起,中国开始更积极主动的参与国际和世界局势,因此市场也就对此类文本的翻译有了很大的需求,也就成了笔译实践中不可或缺的一环。翻译实践主要以功能对等理论为理论基础,并加以多种的翻译方法和和技巧来指导本次的翻译实践。具体的翻译方法和技巧分别是在词汇层面采用换形、转性、抽象、省词、对等译法;针对句子层面采用了换序、断句、转态的译法;而语篇层面上也使用了语篇衔接中的增减和语篇的连贯两个翻译手段进行语篇层面的翻译实践。所有的翻译理论和方法都旨在为巧妙解决同类型文本的翻译问题,也对同类文本的英译汉具有一定的参考价值。旨在为政论文翻译方面提供一个有效的模板和参考。论文包含六部分。第一章讲述了翻译的缘起,描述了《战略评估》中所选的三篇文章的概要和背景知识;第二章为任务描述,分为作者简介和翻译文本内容概述以及翻译中的难点三大部分;第三章为翻译过程,包含译前准备和翻译与校对;第四章论述了功能对等理论的概念和原则,以及在该理论指导下的政论文翻译方法,还有在该理论指导下的翻译方法;第五章是对翻译实践案例的分析;最后第六章揭示了翻译实践的总结与启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分