从翻译规范看汉语旅游语篇的英译
作者单位:天津师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李运兴
授予年度:2007年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:翻译规范 旅游语篇 描述性翻译研究 平行语篇 英汉对比和比较
摘 要:长期以来,国内外都广泛认为翻译是有标准可循的。自从开始进行翻译研究,翻译理论就严格规定了译者应该如何翻译。然而,近年来,规定性翻译理论受到了越来越多的质疑,许多译界学者试图用描述性方法来研究翻译问题。 吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述翻译研究就是这样的一种理论。图里认为翻译是一种受规范制约的活动,即,翻译受不同语言和文化背景下的历史、社会和文化因素影响,其理论的核心是翻译规范。翻译规范既不同于绝对的普遍规定,又不同于纯粹的个人风格。而且,规范总处于变化中,具有多样性。因此,译者不必过分拘泥于与源语的完全等值。 我国是个旅游资源大国,但一方面,旅游业繁荣发展,另一方面,旅游翻译良莠不齐,对旅游业影响重大。这种现状急需有实用的理论来指导旅游翻译。 本文以图里的翻译规范理论为理论框架,通过对比和比较中、英旅游平行语篇,得出汉语旅游语篇英译时的规范,以期对以后的实践有所帮助。通过对比和比较,发现要实现旅游文本的劝诱功能,汉译时,应该遵守目的语的规范。