咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论汉英同传中长定语对译文质量的影响及应对策略 收藏
论汉英同传中长定语对译文质量的影响及应对策略

论汉英同传中长定语对译文质量的影响及应对策略

作     者:夏迪 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:丁宁;王立弟

授予年度:2014年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:汉英同传 长定语 翻译策略 

摘      要:本文在理论分析的基础上,通过实证研究,探讨在汉英同传中,长定语对译文总体质量、准确性、连贯性的影响,同时研究翻译策略的使用频次与译文质量之间的关系。 本文在理论部分,回顾了吉尔的“认知负荷模型和问题诱因理论,介绍了汉语长定语的分类,并从汉英语言差异、尤其是汉英定语差异的角度分析长定语对译文质量的影响。本文同时回顾了前人对长定语翻译的研究,这些研究大多局限于笔译和英汉同传,对汉英同传指导有限。 在理论分析的基础上,本文通过实证研究,定量分析长定语对汉英同传总体质量的影响,具体分析对译文准确性和连贯性的影响,并对典型译文进行定性分析。通过定量分析发现,在汉英同传中,长定语很可能会影响译文总体质量,具体而言可能会使译文准确性和连贯性降低;同时发现,译员使用翻译策略频次越高,译文总体质量、准确性和连贯性也趋向更好。本文通过定性分析有代表性的长定语句,研究长定语对译文质量的影响和具体的应对策略。 论文最后得出结论:在汉英同传中,长定语很可能会增加译员负荷,进而影响译文质量。预测、断句等翻译策略的有效使用可以减轻译员的负担,提高译文质量。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分